Programy wspomagające tłumaczenie

XTRF translation software

Jeśli chodzi o teksty specjalistyczne to często zdarzają się tam fragmenty, które są powtarzane. Może to dotyczyć pojedynczych słów, całych wyrażeń a nawet zdań. Kiedy zdarzy się powtórzenie to najczęściej wcześniejsze tłumaczenie po prostu kopiuje sir w nowe miejsce.

Translation Software

Można robić to samodzielnie, ręcznie, ale można wykorzystać jakieś automatyczne sposoby. Do tego służyć nam będą różne programy, które mogą wspomagać tłumaczenie takie jak CAT-y (ang. CAT — computer assisted translation). Takie narzędzia odpowiadają za to, by rejestrowany przez tłumacza tekst był zapamiętany. I w momencie, gdy w tekście takie wyrażanie znów się pojawi to tłumaczenie będzie w to miejsce od razu wstawione. Dostępnych jest obecnie sporo programów typu CAT. Wszystkie działają w podobny sposób, choć są pewne szczegóły, które mogą je różnić. Niektóre programy mają między innymi przygotowane pod kątem Microsoft Word nakładki. Najpopularniejsze programy typu CAT to SDL Trados, Wordfast (kiedyś bezpłatny), Déjà Vu i OmegaT.

Zasady ogólnie według których funkcjonują te właśnie programy postaramy się zaprezentować na podstawie programu OmegaT. Przed rozpoczęciem pracy musimy sobie zdać sprawę z tego, że programy typu CAT nie będą same wykonywały tłumaczeń, ale mogą jedynie oddawać te fragmenty tekstu, które już wcześniej przez tłumacza były przygotowane. Dlatego nie będzie można określać tych programów jako tłumaczenia maszynowego. W rzeczywistości za tłumaczenie odpowiada bowiem człowiek, a programy służyć mogą jedynie jako element wspomagających tak samo jak słowniki komputerowe czy wykorzystywane edytory tekstu.

 



Adam Markowski

Redaktor antipodi.pl